×

Archiwum's video: Anto zgubi gorset ca y film POPRAWNY i PO POLSKU

@Antoś zgubił gorset – cały film (POPRAWNY i PO POLSKU)
Podczas gdy żona jest już w drodze do domu, tytułowy Antoś nie może pozbyć się gorsetu jednej z dziewcząt poznanych podczas zabawy... Jeden z wielu filmów komediowych z Antonim Fertnerem w roli głównej, realizowanych w okupowanej Polsce pod zaborem rosyjskim. UWAGI: Tytuł filmu jest nadal uporczywie i niepoprawnie zapisywany w anglojęzycznych opisach jako "Antosha/Antosia" z powodu idiotycznego tłumaczenia z rosyjskojęzycznej wersji, w którym to języku Antoś to właśnie Antosza. Rzeczywiste imię aktora jest polskie, więc i tytuł należy tłumaczyć na angielski z polskiego jako "Antos" (ew. Anthony / Tony). Także data premiery filmu (wszędzie podawana za IMDb) odnosi się do jego moskiewskiej premiery w j. rosyjskim. Jest jednak pewne, że film musiał mieć wcześniejszą premierę w j. polskim w Warszawie, gdyż wszystkie filmy z tego cyklu z Antonim Fertnerem były produkowane w okupowanej przez Rosjan Warszawie i tam miały premiery. Tak więc także rok produkcji jest w rzeczywistości 1915, co dobrze widać w scenach nakręconych w plenerze, na których zima w Warszawie dopiero zaczyna się, a jak wiemy z zachowanych do dzisiaj fotografii, w grudniu 1915 Warszawa była już pokryta głębokim śniegiem. Tak więc film musiał zostać zrealizowany prawdopodobnie w listopadzie 1915 r i stąd też uważam za pewne, że jego warszawska premiera musiała nastąpić w grudniu 1915, a więc wcześniej niż to podają rosyjskojęzyczne źródła odnoszące się do jego premiery w wersji rosyjskiej w styczniu 1916 (a za nimi IMDb i inne witryny). Odnośnie zmienionej kolejności scen filmu (względem rosyjskojęzycznych kopii rozpowszechnianych w sieci, m.in. na YouTube): Wszystkie te kopie wideo mają sceny w niepoprawnej kolejności w drugiej połowie filmu, gdyż (prawdopodobnie) osoba kopiujaca film ze szpul filmowych na wideo nie uczyniła tego porządnie. W rosyjskojęzycznej wersji np. żona bohatera przybywa do domu dwukrotnie (raz rozmawiając z pokojówką o perfumach, drugi raz później wysiadając z samochodu). Oczywiste jest, że najpierw powinna być pokazana scena wysiadki żony z samochodu i wejście do domu, a dopiero po niej scena z wejścia żony do mieszkania i rozmowy z pokojówką. Także odtworzenie niektórych z plansz w języku polskim nie stanowiło wielkiego problemu, gdyż w kopii rosyjskojęzycznej wszystkie plansze dialogowe posiadają numery i jest pewne, że w polskojęzycznym oryginale musiało ich być tyle samo (a więc prawie 40). Po liczbie plansz wiemy więc, że większość cięć (zmian scen) były poprzedzone planszą dialogową, jednak ponieważ film nie zachował się w całości, a także z braku większości plansz w zachowanej wersji rosyjskojęzycznej, nie chciałem wymyślać nowych dialogów dla brakujących plansz. Jedyne wyjątki uczyniłem w najbardziej jednoznacznych i nie podlegających żadnym wątpliwościom scenach (jak np. Antoś mówiący "tańcz dziewczyno"). Natomiast wszystkie znane rosyjskojęzyczne plansze zostały przetłumaczone na powrót na polski i zachowane w dokładnie tych samych scenach. Dźwięk został zaaranżowany przeze mnie oryginalnie w 2009 r. Po latach stwierdziłem jednak, że była to nazbyt "nowoczesna" ścieżka dźwiękowa, a także okazało się, że kilka z wykorzystanych utworów nie znajdowało się już w domenie publicznej. Dlatego na 100. rocznicę premiery filmu zdecydowałem się poświęcić cały dzień na przesłuchanie kilku setek znanych mi, absolutnie pewnych (że znajdują się w domenie publicznie) materiałów muzycznych i wybranie i skonstruowanie z nich nowej aranżacji z muzyką bardziej zbliżoną do muzyki, jaką ówcześni pianiści kinowi akompaniowali niemym filmom tamtych lat. Oryginalny film znajduje się w domenie publicznej od ponad 80 lat, a prezentowana przeze mnie powyżej kopia nie pochodzi z żadnej emisji telewizyjnej, wydawnictwa DVD lub innego komercyjnego źródła. Dodatkowo film został częściowo oczyszczony i inaczej poprawiony, a przede wszystkim - poprawnie sformatowany (wszystkie znane mi i dotychczas dostępne kopie są w niepoprawnym formacie obrazu 4:3, podczas gdy skan klatek filmu pokazuje, że jego rzeczywiste proporcje to 1:1.357) dlatego - w celu zachowania rzeczywistych proporcji kadru - film został przez nas umieszczony w formacie 16:9 z pasami po bokach. Oryginalna prędkość (poniżej 20 klatek na sek) została zmieniona do współczesnego standardu filmowego. ℗©2009,2016 Derek Sypniewski „Antoś zgubił gorset” Produkcja: 1915, okupowana Polska (Rosja) Premiera: 1915, okupowana Polska (Rosja) REŻYSERIA. . . . . . Edward Puchalski SCENARIUSZ . . . . Edward Puchalski MUZYKA. . . . . . . . Derek Sypniewski (opracowanie muzyczne) OBSADA: Antoni Fertner – Antoś i inni IMDb (j. angielski) ☞ http://www.imdb.com/title/tt3464264/ Wikipedia (j. polski) ☞ strona nie istnieje Dodaj napisy tutaj ☞ https://www.youtube.com/timedtext_video?v=csadFKbD7QQ # .

0

8
Archiwum
Subscribers
4.3K
Total Post
51
Total Views
707.5K
Avg. Views
13.3K
View Profile
This video was published on 2017-12-09 02:15:12 GMT by @Archiwum on Youtube. Archiwum has total 4.3K subscribers on Youtube and has a total of 51 video.This video has received 0 Likes which are lower than the average likes that Archiwum gets . @Archiwum receives an average views of 13.3K per video on Youtube.This video has received 8 comments which are lower than the average comments that Archiwum gets . Overall the views for this video was lower than the average for the profile.Archiwum # . has been used frequently in this Post.

Other post by @Archiwum