×

HandelCantatas's video: H ndel: Tu fedel tu costante HWV 171 - 2 2 - Kirkby

@Händel: Tu fedel? tu costante? HWV 171 - 2/2 - Kirkby
Tu fedel? tu costante? HWV 171 Italian cantata for soprano with strings (2 violins) and basso continuo Text: - Music: Georg Friedrich Händel Composed: Venice, 1706? Rome, Spring 1707? Copied for marquis Ruspoli on 16 May 1707 ___ Video part 1 - Sonata - Recitativo: Tu fedel? tu costante? - Aria: Cento belle ami, Fileno Video part 2 - Recitativo: L'occhio nero vivace - Arietta: Se Licori, Filli ed io - Recitativo: Ma, se non hai più - Aria: Se non ti piace amarmi - Recitativo: Ma il tuo genio incostante - Arietta: Sì, crudel, ti lascierò ___ In this video: Emma Kirkby, soprano The Academy of Ancient Music, conducted by Christopher Hogwood Recorded in December 1984 ___ Borrowings (in this video): - "Se Licori, Filli ed io" became Rodrigo's arietta "Dolce amor, che mi consola" in Rodrigo, HWV 5 (1707-08). - "Se non ti piace amarmi" was adapted to become Poppea's aria "Se giunge un dispetto" in Agrippina, HWV 6 (1709). - "Sì, crudel, ti lascierò" became Esilena's arietta "Sì, che lieta goderò" in Rodrigo, HWV 5 (1707-1708); it reappeared, adapted, as the aria "Sei del ciel dono perfetto" in the cantata Carco sempre di gloria, HWV 87 (c.1740). ___ Recitativo L'occhio nero vivace di Filli a te dà pena; di Licori ti piace il labbro lusinghiero; di Lidia il biondo crine al tuo core è catena; in me ti piace il brio: e con vario desio, or per Lidia, or per Filli, or per Licori, ed or per me, vantando nel tuo seno nudrir costanti ardori con volubile genio ed incostante, sei di tutte, o Fileno, infido traditor, non fido amante! Arietta Se Licori, Filli ed io abbiam parte nel tuo core, come poi dir, traditore, ch'il tuo core è tutto mio? Se a me doni ed a Licori, ed a Lidia il cor, Fileno, quanti mai racchiudi in seno? Dillo, ingrato, quanti cori? Recitativo Ma, se non hai più d'un sol cuore in petto, o tra lascia d'amarmi, o fai che sola io sia dell'amor tuo gradito oggetto, che a me più duole, e pesa del non essere amata l'esser da te tradita e vilipesa. Aria Se non ti piace amarmi, forzar non ti poss'io; se amor mi vuoi negar, non mi potrò doler; ma se per oltraggiarmi quel cor, che già fu mio, ad altri vuoi donar, io non saprò tacer. Recitativo Ma il tuo genio incostante non può lasciar d'amare, e ti fa sempre amante, or di questa, or di quella, che sembra a gli occhi tuoi vezzosa e bella. Che farò dunque, che farò? Spietato, infido, traditor, spergiuro, ingrato, più non me tradirai! Sì, lasciarò d'amarti, e tanto t'odierò quanto t'amai. Arietta Sì, crudel, ti lascierò, novo amante troverò, che per mia sia tutta amor. Se non trovo, tornerà all'antica libertà senza amar questo mio cor. ___ Translation (by Elin Manahan Thomas, slightly edited): Recitativo The lively dark eyes of Phyllis strike pain in your heart; in Lycoris, it is her luscious lips you love; it's Lydia's long blonde tresses which have ensnared your desires; in me, it's my vivacity that pleases you; and with constantly-changing fancies, boasting that you have in your breast a constant heart, now for Lydia, now for Phyllis, now for Lycoris, and now for me, with such a fickle nature you are in truth, O Philenus, betraying all of us, and in no way a faithful lover! Arietta If Lycoris, Phyllis and I all share your heart between us, how can you say, traitor, that your heart belongs in its entirety to me? If you give your heart to me, and to Lycoris, and to Phyllis at the same time, Philenus, how many hearts do you actually have in your breast? Tell me, O thankless lover, how many hearts? Recitativo But if you do not have more than one sole heart in your breast, either stop loving me, or ensure that I alone am the object of your desire; for what gives me most pain, more even than not being loved by you, is being an object of betrayal and scorn. Aria If it doesn't please you any more to love me, I cannot force you; if you want to deny me your love, I won't find cause to complain; but if, in an insult to me, you give your heart to another, this heart which once was mine, then, I will not be able to keep silent! Recitativo But your fickle nature cannot cease from loving, and it means that you are always a lover, either of this beauty or of that one, who seems beautiful and attractive in your eyes. What shall I do, then? What shall I do? Cruel, faithless, disloyal, liar, ungrateful lover! No more will I let you betray me. Yes, I will stop loving you, and soon I will hate you as much as once I loved you. Arietta Yes, cruel one, I will leave you. I shall find a new love, who will love me alone. If I don't find a lover, my heart will return to its old freedom, and live without love! ___ Eser.

40

2
HandelCantatas
Subscribers
1.3K
Total Post
46
Total Views
354.7K
Avg. Views
7.7K
View Profile
This video was published on 2013-05-11 22:02:42 GMT by @HandelCantatas on Youtube. HandelCantatas has total 1.3K subscribers on Youtube and has a total of 46 video.This video has received 40 Likes which are lower than the average likes that HandelCantatas gets . @HandelCantatas receives an average views of 7.7K per video on Youtube.This video has received 2 comments which are lower than the average comments that HandelCantatas gets . Overall the views for this video was lower than the average for the profile.

Other post by @HandelCantatas