×

世界のSami 🇨🇱's video: AKIRA - Comparativa: 3 doblajes realizados para LATAM

@AKIRA - Comparativa: 3 doblajes realizados para LATAM
Advertencia: algunas escenas pueden contener SPOILERS. Como ya había mencionado en mi cuenta de Twitter, por fin hallé el primer doblaje mexicano de Akira realizado por el desaparecido estudio Producciones Salgado, por lo tanto realizaré una comparativa de escenas con los tres doblajes realizados para LAT... ¡Esperen! La acabé xD Cabe destacar que la película contó con tres doblajes estrenados en el continente: -El más malo de los tres: el primer doblaje hecho en Argentina (encargado por Transeuropa Video Entertainment). Cabe destacar que fue lanzado en VHS y vendido principalmente en Argentina en 1993. Pero como de costumbre, varios titulos de Transeuropa también han llegado a Chile en VHS y DVD, y esta película (ojo, nunca fue lanzado en DVD) no fue la excepción. Tal vez esto último justifique porque el mismo doblaje llegó a ser emitido por Chilevisión a finales de los 90. -Dos redoblajes realizados en México: el primero que al fin pude encontrar (y el mejor de los tres) y que apenas se sabe que también fue vendido en VHS en Chile y Argentina pero por distintas empresas (Quality FIlms Chile, Plus Video y Editorial Vértice a través de la revista N°2 de Anime Entertainment como regalo incluido), y el segundo encargado por Locomotion para su exclusiva emisión por el mismo canal. Desafortunadamente, ninguno de los tres doblajes se basó en el script original japonés (al contrario de los dos redoblajes lobezno de Selecta Visión), en ambos se tomó como base el script gringo de Streamline Pictures (originalmente el script como el primer doblaje gringo fueron producidos por Electric Media, siendo el único doblaje que llegó a realizar la empresa por lo que se sabe hasta ahora, mientras la extinta Streamline Pictures solo se encargó de su distribución en Norteamérica). Este tipo de factores es uno de los que impide a veces entender el verdadero contexto del contenido que el consumidor ve (dependiendo de cuántas cosas cambien del script original). Esto en mayor medida se debe a que los gringos siempre tuvieron esa mala costumbre de hacer las cosas a su "creativa" gana, es más, en esta película se encargaron de acortar innecesariamente el nombre de Yamagata como "Yama" y para rematar el nombre de Ryu fue americanizado como "Roy" (afortunada y curiosamente, este último cambio no se respetó en redoblaje mexicano de Locomotion). Incluso el doblaje de Electric/Streamline fue objeto de críticas, mayormente por su traducción que apenas fue comprensible (afortunadamente para Gringolandia, en el redoblaje de Pioneer, David Fleming puso todo su empeño en el cargo de traducción para que la historia fuera más entendible). Bueno, ahora volviendo al tema de los doblajes latinoamericanos, he decidido ahorrarme las ganas de dar mi opinión al respecto para darles la oportunidad a ustedes primero de opinar y/o criticar. Todos los derechos reservados a sus respectivos dueños. (Créditos a ShippudenSanin de key-anime.net por el segundo doblaje.)

134

132
世界のSami 🇨🇱
Subscribers
19K
Total Post
71
Total Views
388.1K
Avg. Views
7.8K
View Profile
This video was published on 2019-03-28 09:06:13 GMT by @SamiLoad66 on Youtube. 世界のSami 🇨🇱 has total 19K subscribers on Youtube and has a total of 71 video.This video has received 134 Likes which are higher than the average likes that 世界のSami 🇨🇱 gets . @SamiLoad66 receives an average views of 7.8K per video on Youtube.This video has received 132 comments which are higher than the average comments that 世界のSami 🇨🇱 gets . Overall the views for this video was lower than the average for the profile.

Other post by @SamiLoad66